Connexion
Le Rocambole n° 11 : Stratégies de traduction

Le Rocambole n° 11 : Stratégies de traduction

Laurent BOURDIER, Jean-Luc BUARD, Thierry CHEVRIER, Daniel COMPÈRE, Hubert DESMAREST, François DUCOS, Arnaud HUFTIER, Yves VARENDE

Le Rocambole n° 11 (ENCRAGE)

Livre neuf indisponible à la librairie.

  Ajouter à vos envies
et partagez votre liste d'envies
pour vous faire offrir des livres !
  Créer une alerte
pour être averti quand
d'autres exemplaires seront disponibles.

Quatrième de couverture

Voici donc les stratégies de traduction : l’étude des traductions de romans d’aventures est un des domaines que Le Rocambole souhaitait approfondir (après l’avoir déjà abordé au cours des dossiers sur la collection « Le Masque » avec son dictionnaire des traducteurs, et incidemment dans le dossier sur L’Intransigeant, le tout dans le n°4).

Les traductions ont eu une influence déterminante sur l’histoire et l’évolution du roman populaire en France, car elles se posaient comme une alternative à la production autochtone, entrant en concurrence avec elle. L’édition française a toujours accueilli généreusement les œuvres littéraires étrangères, qui constituent autant d’ouvertures vers l’ailleurs. Cela ne va pas sans poser différents problèmes, dont quelques-uns sont évoqués dans les pages ci-après : qu’est-ce que traduire, comment traduire, que traduire ? Nous apportons notre première contribution à cet immense débat littéraire, vu sous l’angle original qui est le nôtre.

Détails

Prix éditeur : 12,00 €

Collection : Le Rocambole

Éditeur : ENCRAGE

EAN : 9782912349118

ISBN : 978-2-912349-11-8

Pagination : 176 pages